日本色色网,性做久久久久久蜜桃花,欧美日本高清动作片www网站,亚洲网站在线观看

 
可口可樂咋不翻譯成“美國豆汁”
    2008-07-11    陳一舟    來源:中國網

    流傳數百年、種類以千百計的老北京小吃在2008年遭遇了現代奧林匹克,奧運期間預計一點二億人次的游客前景,讓北京各家老字號均在躍躍欲試。在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,“比如豆汁,可以直接譯成‘綠豆煮的湯’,但我們在考慮就把它譯成‘北京可樂’,這種翻譯簡短而又形象,可以借助可樂的意象讓外國游客記住豆汁。”(《中國新聞網》7月10日)

    北京豆汁,是一種歷史悠久的地域小吃,與風靡于全國的“豆漿”有較大的區別。而如今奧運在即,這給北京的傳統小吃也帶來了全新的商機,所以,商家將各種小吃的名字翻譯成英文,做好迎接國外游客的準備,實屬情理之中。在我看來,翻譯小吃的名字,除了要遵從相應的“語言規則”之外,還要盡可能地兼顧小吃背后的傳統文化意蘊——而將北京豆汁翻譯成“北京可樂”,就實在是有些太不倫不類了。
    北京豆汁,一旦被冠以“北京可樂”的英文名字并被傳播開去,不僅讓北京豆汁的“原汁原味”和特色蕩然無存,也在無形中失去了北京豆汁賴以傳承下去的民族文化特征,甚至,還會造成不必要的誤會和消費糾紛。我們很難想象,一個個外國游客品嘗著北京豆汁,口中呼喚著“北京可樂”,該是一幅怎樣的情景?或許,有游客會勃然大怒,“怎么是可樂呢?又酸又澀,還有一點怪味道,退錢!”風俗和“胃口”的差異,我們認為的美食未必會讓老外感到“可口”,看到“北京可樂”這個名字,沒準兒會誤導他們,起到相反的效果。
    有網友指責說,“北京可樂”純粹是崇洋媚外。可要依我說,說崇洋媚外未免有些“上綱上線”了,但如此心態卻從一個側面折射出某種嘩眾取寵的商業思維。為什么要翻譯成“北京可樂”呢?不是因為“北京可樂”更形象、更得當,而是其更奪人眼球、更具有廣告效應。
    實話實說,一些蘊涵著民俗文化特色的小吃,翻譯起來確實有一定的難度。但不論如何,都要理性適度,不能光顧著一味“迎合”,而搬起石頭砸了自己的腳。我以為,如果實在沒有很恰當的“英文名”,北京豆汁就用漢語拼音代替不也挺好嗎?我們的很多地名、人名在翻譯成英文的時候,就不都是如此嗎?看看,可口可樂在中國咋沒有翻譯成“美國豆汁”?因為“可口可樂”是其“內涵”,人家不會因為“美國豆汁”更能吸引中國人,就加以放棄。
    品嘗風味小吃,對于奧運期間的外國游客來說,只是一種“體驗”,在與民俗小吃零距離的同時,領略我們的傳統文化——“北京可樂”能帶給外國人什么?我們還沒有聽說有哪一個奧運舉辦國的民俗小吃名字,因奧運而披上一層“洋皮”的。

  相關稿件
· [文摘•企業]國家會議中心大酒店:打造奧運會媒體之家 2008-07-11
· 三部門:嚴禁通過互聯網非法轉播奧運 2008-07-10
· 北京市地稅局:奧運經濟將成稅收新亮點 2008-07-10
· 奧運概念產品背后的營銷"陽謀" 2008-07-10
· 奧運紀念鈔不該成少數人的“福利” 2008-07-10
 
农安县| 唐河县| 城市| 游戏| 高清|