日本色色网,性做久久久久久蜜桃花,欧美日本高清动作片www网站,亚洲网站在线观看

 
六家京城老字號確定新英文譯名
    2008-01-09    作者:王皓    來源:北京日報
  本報訊 老字號全聚德被譯成“Quanjude Peking Roast Duck-Since1864”,您覺得如何?歷時近半年的“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動昨天公布了首批6家老字號的英文譯名,如出一轍的標準化翻譯能否獲得大多數人的認同,尚待檢驗。
  首批公布的京城老字號英譯名還有:吳裕泰:Wuyutai Tea Shop-Since1887,同仁堂:Tongrentang Chinese Medicine-Since1669,瑞蚨祥:Ruifuxiang Silk-Since1862,榮寶齋:Rongbaozhai Art Gallery-Since1672,王致和:Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。
  曾經,“奔馳”、“可口可樂”等許多經典的外來產品中文譯名,巧妙地將原文發音與產品特性、文化內涵相結合,成為提升產品形象的利器。而本次老字號公益翻譯活動,最終卻選擇了一種最直接也最簡單的方式,即“企業名稱拼音+產品(特性、店鋪)+起始年代”的標準化翻譯。通過這一公式,基本上達到大學非英語專業水平的人,都可以“照貓畫虎”地翻譯出其他老字號的名稱。四喜丸子被翻譯成“四個高興的肉團”曾經在社會上引發爭議,英語譯名問題引起社會各界重視。活動主辦方表示,公益翻譯活動自去年8月啟動以來,受到全球華人華僑廣泛關注,收到了全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計25萬余份,其中來自海外的作品占總數的20%左右。活動的廣泛開展,將全球華人關注老字號、關注中華傳統文化的熱情推向了高潮。
  但對于目前首批推出的6個老字號譯名,有網友表示,簡單的拼音、產品、年份的標準化組合,似乎難以體現25萬份翻譯作品的熱情和智慧,也難以承載中華老字號數百年的深厚傳統文化積淀。昨天,記者聯系了終評組委會的多位成員,均被以身體不適、未接到正式通知不便發表意見為由拒絕采訪。
  相關稿件
· “老字號”亮家底 2007-12-21
· 中華老字號加速全球出擊 2007-12-10
· 老字號“王致和”海外維權啟示錄 2007-11-23
· 成都市將設專項資金振興老字號企業 2007-11-19
· 老字號“王致和”告贏德國公司 2007-11-16
 
马尔康县| 凯里市| 大埔区| 广河县| 楚雄市|