日本色色网,性做久久久久久蜜桃花,欧美日本高清动作片www网站,亚洲网站在线观看

 
中華老字號熱衷起洋名引發爭議[圖]
    2008-03-19    本報記者:周潤健    來源:經濟參考報

  圖為位于天津市新華路的天津狗不理包子飲食(集團)公司所屬狗不理酒樓。新華社記者 王曄彪 攝
  1980年天津恢復“狗不理”包子等傳統小吃。新華社記者 楊寶坤 攝
  自從百年老店“狗不理”正式啟用英文名稱——“go believe”以來,質疑聲和爭議聲始終未絕。同狗不理一樣,之前,包括全聚德、同仁堂在內的北京6家老字號在確定了各自的英文名字后,也同樣在社會上引起爭議。
  中華老字號紛紛熱衷起洋名,是對傳統文化的不自信,是“崇洋媚外”,還是為了提高國際知名度,開拓海外市場,引人深思。

“狗不理”有了英文名“go believe”

  3月4日中午,天津市民張東升帶朋友到天津狗不理和平路大酒店用餐時,突然發現,狗不理已將百年老店的英文名字,從漢語拼音的goubuli,改為“go believe”。酒店的工作人員告訴他,“go believe”已正式成為狗不理的英文店名。
  中華老字號狗不理為何要起英文名?這個洋名又是怎么來的呢?狗不理集團辦公室主任周學謙介紹說,以“狗不理”為代表的中國特色小吃雖然美味可口,可是中國味兒太濃也有缺點,像“狗不理”3個字根本無法直接翻譯成外文,否則就鬧出了“狗都不理的包子”的大笑話。
  記者在采訪中就曾遇到過類似的事情。在天津一家船務公司做報單工作的司小姐的幾位德國朋友曾到天津看德國對挪威的女足半決賽,順便嘗嘗中國特色小吃。可一天下來,充當導游的司小姐就感覺吃不消了。
  “每到一些中國味道濃厚的飯店,我的英文就卡殼了,而且我確實不知道怎么翻譯‘狗不理’包子。”司小姐說,她半直譯半解釋地把“狗不理”用英文講給這幾名德國人聽時,她看得出來,這幾個德國朋友并沒有真正理解“狗不理”到底是什么意思,其中一個還問她,包子餡兒是不是狗肉做的。
  周學謙告訴記者,隨著北京奧運會的日益臨近,中國將迎來大量的外國游客。為了將中國傳統美食介紹給更多的外國客人,在天津市餐飲協會牽頭下,集團開始向社會征集英文店名,最終選定了“go believe”。
  周學謙告訴記者:“‘go believe’與狗不理的漢語發音最接近,而且英文意思簡單、便于理解,這個名字的中文意思是‘去誠信的地方’,這對吸引國外顧客、提升企業形象也有好處。”

老字號起洋名引發爭議

  作為享譽國內的知名品牌,狗不理的洋名一經公布就在社會上引起爭議,有人認為很有創意,有利于提高狗不理的知名度,也有人認為喪失了原本的文化含義,是對傳統文化的不自信,是“崇洋媚外”的心理作祟。
  天津市民趙利人認為,狗不理有了一個直觀的英文名,不但大大方便了每天接待外賓,也提高了狗不理的國際知名度,這是與國際接軌,應該提倡。
  市民周華表示,老字號起洋名,便于外國人了解中國的傳統文化,同時,也有利于開拓海外市場,將中國品牌打造成世界品牌。
  “go believe”也受到一些外國友人的青睞。韓國留學生李海軍告訴記者,“go believe”的英文發音與“狗不理”中文發音相似,便于外國人記憶和理解,非常好。
  在采訪中,很多人認為像狗不理這樣的中華老字號起洋名根本就沒有必要。天津市民高原表示,狗不理的名氣那么大,而“go believe”只是一個很普通的詞,不僅沒有一種歷史積淀的感覺,更沒有反映出中國文化的內涵。
  中國文聯副主席馮驥才表示,“go believe”的意思是“去誠信的地方”。狗不理講誠信,其他店同樣也講誠信,講誠信是經商之本。“go believe”與狗不理雖然外在形似,但內涵卻相去甚遠。

老字號起洋名要有文化特色

  據記者了解,在狗不理取洋名之前,包括全聚德、同仁堂、瑞蚨祥等在內的北京6家老字號也確定了各自的英文名字。而且,隨著北京奧運會的日益臨近,更多的中華老字號正在征集洋店名。老字號到底該不該取洋名?該如何取洋名?引人思考。
  天津社科院王來華教授認為,狗不理起洋名應當成為一個標志,即我們的工商企業開始融入到日益全球化的世界經濟體系之中。顯然,我們的企業擁有的所謂洋名,既是與其他國家和地區的民族和人民實現交流和擴大對外開放的手段,也是推進我們的企業自身更好地走向世界、服務世界,獲得更大的世界市場份額的手段。因此,洋名在實質上不是一個“包裝”,而是一種體現我們民族與其他民族平等對待和相互交流的態度,一種在我們的經濟逐步發展之后又再續輝煌的氣魄。
  王來華說,當然,既然洋名的實際用途和意義都很重要,因而,在獲得洋名的過程中,應該嚴肅認真,講究格調和文化蘊涵,并體現自身的文化特色。
  天津科協辦公室副主任趙洪韻認為,百年老字號在走向國際的過程中,往往需要一個洋名字,但沒有必要另起一個,最好的辦法是以漢語拼音將老字號拼一下即可。取拼音作洋名,比較討巧,保留了品牌的原汁原味。日本的豐田原來叫TOYOTA,豐田進入中國市場,并沒有另起一個中國名字,而是簡單地做了一下翻譯,TOYOTA譯作“豐田”。東芝、松下,都采取了同樣的辦法。而我們如果用現成的漢語拼音解決這個問題,比他們的辦法更加高明。
  馮驥才指出,老字號是寶貴的文化遺產,起洋名要體現文化特色,體現物質文化遺產的附加值和含金量。為了傳承和發揚中華傳統文化,老字號起洋名要多些中國化,少些外國化,多些文化味,少些洋味。

  相關稿件
· 天津老字號“狗不理”懸掛英文名招牌 2008-02-25
· 小元宵"搖"出大財富 元宵節成老字號黃金日 2008-02-22
· 京城老字號恢復傳統年味“老產品” 2008-01-21
· “老字號”的振興靠自己 2008-01-11
· 六家京城老字號確定新英文譯名 2008-01-09
 
怀柔区| 葵青区| 宝兴县| 天水市| 舞钢市|