日本色色网,性做久久久久久蜜桃花,欧美日本高清动作片www网站,亚洲网站在线观看

 
中國文化走出去 兩個問題要注意
    2007-03-23    姜漢忠    來源:經濟參考報

  筆者是做著作權許可轉讓的,也就是人們常說的版權貿易。著作權許可轉讓可以說是文化交流的一種常見形式,也是一種易于操作的模式。在著作權許可轉讓過程中,圖書是主要載體,任何一種其他形式的載體都不如圖書見效快。從某種意義上講,圖書的版權貿易是中國文化走出去的一個突破口。
  這么多年做著作權許可轉讓工作,有一個問題我們還沒有引起足夠的重視,那就是傾聽海外人士對我們工作的反饋或者意見。我們很多人依然按照“以我為主”的觀念去和海外人士打交道,由于我們的想法和做法與人家存在巨大差異,有時候就很難達到我們預想的效果。
  從眼下來看,有兩個方面的問題需要引起我們的注意。
  注意傾聽海外有關人士對我們文化產品的意見,改進或者去掉那些不適應人家的內容或者形式。幾年以前,我們做了一套書,書中列舉了漢語水平考試需要掌握的詞匯,考慮到其中不少詞匯意思很簡單且一般學習漢語的外國人都能知道,編者更多地將注意力放在不易掌握的引申意義上。在一次書展上,筆者遇到來自韓國出版社的朋友。她覺得我們這套書的編輯和編排都是不錯的,不過,有些地方編寫的時候似乎太想當然了。比如,書中對一些詞匯的解釋,只有引申義,沒有原義。韓國人對漢字確實比較熟悉,但是這并不意味著他們對書中列出的詞匯的原義都知道。如果不知道原義,就去看引申義,無異于沙土上蓋大樓。還有一次,我們編輯的書中放了不少插圖,在北京的留學生很喜歡,可是海外的出版商認為插圖是多此一舉。由此看來,注意傾聽海外相關人士的意見,對我們的圖書以及其它文化產品走出去大有好處。
  還有一點,看看我們在操作上有哪些問題值得改進。包括圖書在內的文化產品走出去,不可能是單向的,走出去的同時,也要“請”進來,就是允許人家的文化產品進入我們的市場。如果我們在“請”進來的問題上操作不規范,甚至缺少誠信,走出去的時候就會遇到類似問題。我們經常碰到這樣的問題,我們的書人家買走了,對方的預付款也付了,當地版本最終卻沒有出版。究其原因,形勢變化可能是其中之一,合作伙伴沒有把履行合同當回事也是不可忽視的因素之一。兩年前,筆者在參加法蘭克福書展之前,受某家出版界媒體的委托,給海外一些出版機構發了一個問卷調查。反饋的信息告訴我們,海外合作伙伴的意見我們需要傾聽,相當一部分反饋對我們的某些出版社不能履行合同多有微詞。有的海外出版社說,在執行合同過程中馬馬虎虎,會給海外出版社留下不良的印象,當我們向人家出售版權的時候,人家也有可能“以其人之道,還治其人之身”。

(作者為新世界出版社版權部主任)

  相關稿件
 
开原市| 辽阳市| 安徽省| 阜康市| 梧州市|