中國作家協會會員于強先生撰寫的中日題材中篇小說《櫻花璀璨》由上海文藝出版社出版后引起反響,安徽廣播電臺錄制成47集長篇連播播放,感動了一位在上海的日本企業家——上海妮姬時裝有限公司總經理稻見春男,遂將其譯成日文,東北網(日文頻道)決定2011年3月1日起將連載翻譯成日文的全書。
近日,該書作者于強表示,稻見春男有著良好中文基礎和文學修養,閱讀《櫻花璀璨》后便將小說的第一章翻譯成日文傳給在日本的親朋好友,他們閱讀后很感興趣,也受感動,還想繼續閱讀,希望他再翻譯下去。稻見春男先生深受鼓舞,便下決心利用業余時間翻譯全書,并且期待更多日本人的閱讀。經日本神戶學院大學劉幸宇先生推薦,東北網(日文頻道)(
http://japanese.dbw.cn)決定2011年3月1日起將連載翻譯成日文的全書,每周刊登半章,全書23章,約40多萬字。
于強多年從事中日友好與中日文化交流,掌握了許多極其生動與豐富的創作素材,曾在中國、日本同時出版了3部中日題材長篇小說《風媒花》、《翰墨情緣》(日文名《李海天的書法》)、《異國未了情》,產生強烈反響,打動了許多讀者的心。
據介紹,上海一中日混血兒,讀到于強的幾部小說給他去信,希望于強能以他的經歷撰寫作品,揭露和抨擊其?情日本生父。于強通過采訪,深為震撼。為此,發表了一篇題為《人證——日本孤兒尋父悲劇》文章在1999年第12期《新民周刊》上,在上海灘引起很大反響。因為日本電影《人證》曾經在中國放映過,家喻戶曉,上海也出現了“新人證”,這樣引起人們的好奇和有關部門予關注,日本《朝日新聞》上海事務局時任局長古谷浩一先生閱讀后也很感興趣,通過上海市有關部門找到于強,請求他陪同前去采訪那位中日混血兒,采訪后也撰文發表在《朝日新聞》上。
于強以敏銳的視覺,對戰爭遺留孤兒的關心,又多次采訪那位中日混血兒,撰寫出長篇小說《櫻花璀璨》。書中描寫上海兩個女青年在21世紀初懷著與眾人不同的目的赴日留學,其中娟秀文靜的田櫻櫻為了給中日混血兒爸爸討回公道,經歷了許多艱辛和痛苦,包括在愛情婚姻上的曲折。故事既有老一輩人異國婚姻帶來的悲愴和遺恨,也有新一代人在異國的情戀、婚姻、錯愛、糾葛和挫折;既有對極少數日本負心漢的絕情與不通人情人的揭露和抨擊,也有對許多善良正直的日本人日中友好情懷的歌頌和贊揚。全書跌宕起伏,催人淚下。
該書出版后,新華社、人民日報、中國新聞、北京周報、文藝報等中國十多家主流媒體作了評介,產生反響。