Two of Santa‘s biggest helpers—UPS and FedEx—are offering apologizes,calling in additional workers and renting extra trucks after packages that were supposed to be delivered in time for Christmas didn’t make it to their destinations.
作為圣誕購物的兩大快遞商,美國聯合包裹運輸公司(UPS)和聯邦快遞(FedEx)在無法按時將圣誕包裹送達目的地后,一方面表示歉意,另一方面在增加員工并租賃額外的貨車。(美國國家公共電臺俄亥俄州分臺網)
在2013年傳統的圣誕消費季,美國的網購訂單暴增,這使得零售商和快遞公司將送貨和訂單處理能力發揮到極限。盡管如此,不少商品仍未能在節前送到。
Thousands across the country were left disappointed on Christmas morning when the presents they‘d ordered-some nearly a month ago-didn’t show up in time.
許多美國人在圣誕節的早上感到失望,因為他們所訂的禮物(有些人近一個月前就已經訂購)并沒有按時出現。(福克斯新聞)
一些美國人幾經等待,最終不得不放棄希望,一些人的圣誕樹上空空蕩蕩,許多孩子則無法得到圣誕老人的禮物。
The delays were blamed on poor weather earlier this week in parts of the country as well as overloaded systems. The holiday shopping period this year was shorter than usual,and Americans‘tendency to wait until the last possible second to shop probably didn’t help either.
遞送貨物延誤被歸咎于美國部分地區早些時候惡劣的天氣以及快遞公司超負荷的系統。2013年的節日運送期比以往要短,美國人試圖等到最后一刻購物也無濟于事。(美聯社)
有零售業分析師稱,雖然存在天氣惡劣、網絡故障和制造商發貨延遲等其他因素,但龐大的訂單量可能是導致訂單延誤的主因。
“The volume of air packages in our system exceeded the capacity in our network,”UPS spokeswoman Natalie Godwin said in a statement.FedEx echoed that apology,calling the volume an “extraordinary event.”
美國聯合包裹運輸公司的發言人娜塔麗·戈德溫在一份聲明中表示,“空運包裹數量超出了網絡的負荷能力”。聯邦快遞公司也表示道歉,表示包裹數量是前所未有的。(美國全國廣播公司)
這并不是承運商首次未能按時配送圣誕節包裹,但以往的延誤往往是由于天氣和其他技術故障引起的,而2013年的包裹積壓源于快件數量過多。